Ik waak over Mijn woord om dat te doen.
(Herziene Statenvertaling)
Diverse vertalingen...
Deze zomermaand herhalingen van artikelen uit voorgaande jaren. Deze eerste keer een vechtvers uit december 2009.
De Heere God zegt tegen Jeremia dat Hij wakker zal zijn
over Zijn woord. Dat "wakker zijn" wordt in verschillende vertalingen
vertaald met
waken of
de wacht houden. In de NBV wordt het echter vertaald met
zo snel als een amandelboom in het voorjaar uitbot, zo snel laat ik mijn woorden uitkomen. Dit slaat terug op vers 11, waar God vraagt:
Wat ziet gij, Jeremía? En ik (=Jeremia)
zeide: Ik zie een amandelroede.
De
vertaling hierboven sluit denk ik mooi aan bij de (enigzins hertaalde)
kanttekening van vers 12 uit de Statenvertaling: "Zoals de
amandelboom
vroeg, wakker en vlug bloeit en vruchten voortbrengt, alzo zal Ik
vlijtig, naarstig en wakker zijn om Mijn woord over de Joden snel te
volbrengen. In het Hebreeuws wordt een woord gebruikt, dat wij in onze
taal niet zo kunnen vertalen, alsof men zou zeggen:
Ik zal amandelboomsgewijze wakker zijn, of
zoals de amandelboom daarvan de naam heeft dat hij wakker is om vrucht te dragen, zo zal Ik snel Mijn woorden laten uitkomen."
Niet
alleen toen, ook nu is God wakker over Zijn Woord/waakt Hij over Zijn
Woord/houdt Hij de wacht bij Zijn woord. Gods uitspraken en beloften
vervallen dus niet! Hij
zal uitvoeren wat Hij heeft gesproken.